Empresa de subtitulado

LinguaVox es una empresa de traducción y creación de subtítulos

El servicio de subtitulado está destinado a la industria del cine, al streaming de contenidos, a la comunicación, el marketing, la televisión, internet y  otros tantos sectores. Para todo este contenido, tarde o temprano es necesario contar con un servicio de creación y traducción de subtítulos. Contar con el servicio que ofrecemos en Subtitulado.es.

Subtitulado.es lo formamos un equipo que se encarga de realizar todas las labores relacionadas con la elaboración de estos textos que ayudan a entender un contenido audiovisual.

Detrás tenemos el apoyo de una de las agencias de traducción y localización más veteranas del sector, LinguaVox, que atesora más de 20 años de experiencia. Un punto de partida que le da un valor añadido a nuestra propuesta. Traducimos subtítulos con una calidad incomparable, y con una profesionalidad a la altura de las obras más exigentes.

 

Pero, ¿qué es eso con lo que trabajamos? Empecemos por el principio, por entender qué es un subtítulo, el subtitulado o un sobretítulo:

Un subtítulo es el texto que puedes ver sobre las imágenes de cualquier contenido audiovisual y que traduce o transcribe lo que se dice en la lengua original.

Los sobretítulos se emplean generalmente en el ámbito teatral como texto que aparece sobre el escenario en una pantalla para explicar o detallar eventos de la representación, también se puede ver en contenidos audiovisuales. Los sobretítulos son habituales en las óperas.

El subtitulado es el proceso de elaboración de subtítulos.

Subtitulado, subtitulación y subtitulaje

Las bases ya están explicadas, pero es cierto que pueden surgir dudas sobre nuestra labor y sobre lo que hacemos exactamente. El subtitulado es una labor bastante compleja, de hecho en nuestro equipo dominamos un buen abanico de técnicas de subtitulación diferentes para conseguir los mejores resultados en cada caso.

Y es que hay muchos factores a tener en cuenta. Desde los idiomas implicados hasta el tipo de contenido, la plataforma en la que se va a emitir y un largo etcétera. Solo hay que echar un vistazo a los diferentes formatos de subtítulos para darse cuenta de ello.

Pero vamos a volver a la raíz. Al subtitulado, la subtitulación y el subtitulaje. Son tres palabras que suenan muy parecidas, pero que son diferentes tanto en usos como en formas y sentido. Tanto es así, que nos vemos en la obligación de explicar sus diferencias. Son nuestro día a día, y el de cada proyecto para el que nuestros clientes piden ayuda.

 

Subtitulación, subtitulado y subtitulaje son tres neologismos que significan prácticamente lo mismo (“acción y efecto de subtitular”), pero que no se usan por igual.

¿Por qué existen tres variantes tan parecidas para expresar algo idéntico? Por cuestiones territoriales y de uso. Subtitulación se usa principalmente en España, aunque también en otros países. En cambio, subtitulaje se utiliza sobre todo en México y países latinoamericanos.

Mención especial para subtitulado, que es el término más empleado en todo el globo y el que ha gozado de un uso más generalizado.

Así pues, se puede hablar por ejemplo de subtitulado para sordos, de subtitulaje para sordos o de subtitulación para sordos por igual. En todos los casos el significado es el mismo, la única diferencia es la preferencia territorial.

En Subtitulado.es creamos y traducimos subtítulos

Todo lo relacionado con los subtítulos. Eso es justo lo que hace esta empresa de subtitulado y traducción cuya web estás mirando.

Nuestra labor no es otra que la de hacer accesible cualquier contenido audiovisual. No importa que esté en un idioma complejo, no importa que sea algo difícil de entender. La prioridad de cualquier buena agencia de traducción especializada en subtitulación y traducción de subtítulos es la de crear y traducir cualquier subtítulo.

 

Y eso es lo que hacemos aquí. Tanto para traducir vídeos de Youtube como para adaptar o perfilar los subtítulos de un documental o un vídeo corporativo. Contamos con toda una plantilla de profesionales nativos en decenas de lenguas diferentes, además de los mejores editores y supervisores para asegurarnos de que la localización es perfecta, que los tiempos están bien medidos y que cada línea es impecable.

Las técnicas más avanzadas, con el mejor software para la traducción automática de subtítulos, amén de los medios más tradicionales y artesanales. Adaptación absoluta a cada cliente, a cada caso, a cada línea de texto.

Tanto para generar nuevos subtítulos para un contenido con o sin guión, como para traducir las líneas ya existentes. Le damos la vuelta a la fórmula para mejorarla en todos los sentidos, volcando a nuestro equipo en cada trabajo al 100% para garantizar el acabado más impecable.

Traducción de subtítulos

En un mundo en el que internet copa la mayoría de las horas de nuestro día a día y que el streaming y el vídeo bajo demanda son los grandes reyes, lo que ofrecemos es el fruto de los mejores traductores de subtítulos de vídeo online.

Nos encargamos de traducir los contenidos a cualquier idioma, independientemente de si están destinados a plataformas digitales u a otros medios.

Una muy buena solución en la actualidad. Los amantes del contenido en VOSE (Versión Original Subtitulada al Español) han crecido exponencialmente con el auge de las redes. Algo que, además, ha ayudado a mejorar el nivel de inglés y otros idiomas. Algo que hace más necesaria que nunca nuestra labor. Con o sin el guion original, analizando contexto, target y profundizando en cada idioma para hacer la mejor adaptación posible en cada proyecto en el que nos embarcamos. Nuestro trabajo tiene en cuenta cada pequeño detalle para conseguir las mejores traducciones de subtítulos. No solo por el contenido y el mensaje, sino también por el formato y la forma. Los buenos subtítulos traducidos, además de trasladar los juegos de palabras, las referencias y la jerga, también deben controlar su extensión y sus tiempos para ocupar el espacio justo en pantalla.
Cualquier contenido audiovisual que requiera subtítulos puede pasar por nuestras manos. No importa el sector, no importan los idiomas, no importan los plazos. Lo que importa es la calidad, y eso es algo que pocos pueden garantizar como lo hacemos nosotros. Un subtítulo mal traducido puede ser un desastre absoluto.